
大寶伏藏TD1059སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ཡོངས་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མ། ལས་བྱང་།
27-32-1a
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ཡོངས་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མ། ལས་བྱང་།
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ཡོངས་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-32-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བཱ་བྷེ་རཱ་ཡ། ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །བར་གཅོད་བགེགས་འདུལ་བླ་མ་ལྷར། །གུས་བཏུད་སྔགས་ལམ་ཀུན་གྱི་བཅུད། །གྲུབ་གཉིས་ལག་རྩེར་སྦྱིན་བྱེད་བཀོད། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་དོན་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་དང་དབང་གི་སྐབས་སུ། གནས་དབེན་པར་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུའི་དབུས་སྒྲུབ་ཕུར་ཚད་ལྡན་དར་མཐིང་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་ཨེ་ཁྲོམ་ལ་གཟུག་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་སྐུ་རྟེན་དར་གདུགས་དང་བཅས་པ་བཀོད། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། ཚེ་སྒྲུབ་སྦྲེལ་ན་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཚེ་
27-32-2a
རིལ་ཆང་། མདའ་དར་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། རང་དོན་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་ཙམ་བཤམས་པས་ཆོག །སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གཏོར་མཆོད་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། གསག་སྦྱོང་གསོལ་གདབ་ནི། ཨ༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
27-32-2b
བདེ་བ་ཆེ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྐུ་ནི་དགེ་འདུན་གསུང་དམ་ཆོས༔ ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཡོན་ཏན་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཕྲིན་ལས་ཆོས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1059，名为《耳传扬浦合修深奥精义事业法：二成就悉聚》。耳传扬浦合修，事业法。
那摩咕噜爹瓦拜ra雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བཱ་བྷེ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु दे वा भ्हे रःय，梵文罗马拟音：Namo guru deva bhye ra ya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 咕噜，देव 诸天，भ्ये ra 怖畏）。
祈愿赐予俱生大乐，降伏违缘障碍的上师本尊，我以虔诚之心敬礼。此乃汇集所有密咒道之精华，于手掌间施予二成就之法。
为使已受灌顶、具足誓言与根器的殊胜修行者迅速成就，以下讲述此甚深事业法，包含前行、正行、后行三个阶段。
首先，备办所需物品：于修持亲近、修持及灌顶时，在僻静处，于陈设誓言像等所依物前，于坛城中央，放置具有法相、饰有蓝色或黑色绸缎冠冕的修法橛，插入艾草中，其上安放饰有绸缎伞盖的彩绘食子（དཔལ་གཏོར，吉祥朵玛），前方陈设供品朵玛，左右两侧陈设血食、酒，以及两份水供和依右绕顺序排列的受用供品。若修持长寿法，则陈设长寿宝瓶、长寿丸、酒，以及箭和幡旗等。
若仅为自身修持简略日常修法及一般事业，则仅需陈设血食、酒、朵玛三种供品及外供即可。预备朵玛、会供品、赎命朵玛等下方所需之朵玛及供品。
事业之前行：首先皈依发心：观想上师持明大吉祥饮血尊（རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་，vidyādhara pal chen thrak thung）嬉戏之坛城周遍虚空。那摩！皈依上师大吉祥寂怒尊，皈依空行众。为迅速成就利他菩提，我将修持甚深瑜伽。念诵三遍。积资净障及祈请：ཨ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）。观想自身前方虚空中，于狮子座、莲花、日月垫上，诸佛之总体上师乃金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，vajra sems dpa'），安乐大乐，身色洁白，手持金刚铃，拥抱自身光明所化之明妃，以绸缎珍宝为饰，以金刚跏趺坐姿，安住于五种智慧光芒之中。其身乃僧众，语乃正法，意乃诸佛本尊，功德乃勇士空行，事业乃护法。

【English Translation】
Da Bao伏藏TD1059: The Profound Essence of Combined Oral Transmission Yang Phur, titled 'The Accomplishment Manual: A Gathering of Two Attainments'. Combined Oral Transmission Yang Phur, accomplishment manual.
Namo Guru Deva Bhairava (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བཱ་བྷེ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु दे वा भ्हे रःय，梵文罗马拟音：Namo guru deva bhye ra ya，Literal meaning: Homage to the guru, deva, and bhairava).
Granting supreme coemergent great bliss, Subduing obstacles and hindrances, to the Guru Deva, I bow with reverence. This is arranged to bestow the essence of all mantra paths, the two siddhis, into the palm of your hand.
For the supreme practitioner who has been ripened by empowerment, possesses samaya and fortune, and desires to quickly accomplish siddhi, this particularly special activity to be practiced has three parts: the preparation, the main part, and the subsequent sequence.
First, gathering the necessary materials: During the approach, accomplishment, and empowerment, in a secluded place, in front of the representations such as the written image of the samaya, in the center of the platform, place a qualified sadhana phurba (ritual dagger) with a dark blue or black silk crest, inserted into ekhrom grass, on top of which place the glorious torma (offering cake) deity with a silk umbrella. In front, arrange the offering torma. On the right and left, arrange rakta (blood offering) and medicine. Arrange two waters and the offerings for enjoyment in a clockwise direction. If combining longevity accomplishment, also arrange the flourishing longevity vase, longevity pills, chang (barley beer), arrows, and banners.
For one's own purpose, without elaboration, for the usual daily practice and ordinary activities, it is sufficient to arrange only the three offerings of medicine, rakta, and torma, and the outer offerings. Gather the tormas, offerings for the tsok (feast), ransom tormas, etc., that are needed below. For the preliminary activities, first, taking refuge and generating bodhicitta: Visualize the mandala of the master vidyadhara Palchen Trakthung (wrathful heruka) expanding throughout the sky. Namo! I take refuge in the master Palchen peaceful and wrathful deities, I take refuge in the assembly of dakinis. In order to quickly attain enlightenment for the benefit of others, I will meditate on the profound yoga. Recite three times. Accumulation, purification, and supplication: Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：seed syllable). In the sky in front of oneself, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, the master who is the embodiment of all families is Vajrasattva, great bliss, white and clear, holding a vajra and bell, delighted by the bliss of his own light rigma (consort), adorned with silk and precious ornaments, in the vajra padma posture, residing in the expanse of the five wisdom lights. His body is the sangha, his speech is the sacred dharma, his mind is the buddhas and yidam deities, his qualities are the heroes and yoginis, his activities are the dharma protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྟེ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་མཆི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན། །རྩད་ནས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་གསུམ་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སྒོ་གསུམ་ཞུགས༔ ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྦྱང་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བཅས༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ངང་༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་
27-32-3a
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཐའ་ཡས་གདོད་མའི་མགོན། །རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་གསང་བདག་ལས་ཀྱི་དབང་། །ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ། །བཀའ་བབ་བདུན་ལྡན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ། །གསོལ་བ༴ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་དག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་སྲོག་ཏུ་རྫོགས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་སྨིན། །བདུད་བཞི་རྩད་གཅོད་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །དབང་བླང་བ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ 
27-32-3b
འོད་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་ཞུ༔ རང་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བགེགས་གཏོར་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཡིད་མཐུན་སྣོད་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད

【现代汉语翻译】
སྐྱོང་སྲུང་མ་སྟེ༔ (skyong srung ma ste) 是护持者，
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ (skyabs kun 'dus pa'i ngo bor gyur) 是所有皈依的化身。
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། (bla ma rdo rje sems dpa' la) 皈依上师金刚萨埵，
སྙིང་ནས་སྐྱབས་མཆི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། (snying nas skyabs mchi thugs rjes dgongs) 从内心深处祈求您的慈悲。
བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན། (bdag rgyud sgrib gnyis bag chags kun) 愿我相续中的二障和习气，
རྩད་ནས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (rtsad nas dag par mdzad du gsol) 从根源上得以清净。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་གསུམ་ལས༔ (rdo rje sems dpa'i gsang gsum las) 从金刚萨埵的三密中，
དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ (dkar dmar mthing gsum bdud rtsi'i rgyun) 流出白、红、蓝三种甘露，
ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སྒོ་གསུམ་ཞུགས༔ (char bzhin babs nas sgo gsum zhugs) 如雨般降下，进入我的三门，
ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྦྱང་གྱུར༔ (nyes ltung nyams chag kun sbyang gyur) 净化所有罪过、堕落和破损。
ཅེས་དམིགས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླ། (ces dmigs la yig brgya nyer gcig sogs bzla) 如此观想，念诵二十一个百字明等。
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། (rdo rje slob dpon sangs rgyas dpal) 金刚上师，佛陀吉祥！
སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། (sogs rgyun bshags yan lag brgyad pa dang) 等等，念诵通常的忏悔八支分，
མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། (maN+Dal 'bul ba ni) 献曼茶罗：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oM AH hUM) 嗡啊吽！
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་དང་༔ (phyi nang snod bcud rab 'byams dang) 外在内在，无边无际的器情世界，
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བཅས༔ (bdag lus longs spyod dpal 'byor bcas) 包括我的身体、受用和财富，
གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ངང་༔ (gzung 'dzin rnam dag 'od gsal ngang) 在能取所取完全清净的光明状态中，
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལ༔ (bla ma rtsa gsum kun 'dus la) 供养给上师、三根本的总集，
གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ (gus pas 'bul lo dgyes par bzhes) 恭敬地供养，请欢喜纳受！
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (tshogs gnyis rdzogs par byin gyis rlobs) 请加持我圆满二资粮！
ཨོཾ་ (oM) 嗡！
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (gu ru sarba ta thA ga ta ratna maN+Da la pU dza ho) 上师，一切如来，宝曼茶罗，供养！
གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། (gsol ba gdab pa ni) 祈请：
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ (bla ma dkon mchog gsum gyi dngos) 上师是三宝的化身，
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ (rtsa gsum rgya mtsho'i bdag nyid la) 是三根本大海的主宰，
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ (snying nas gus pas gsol ba 'debs) 从内心深处恭敬地祈请，
དབང་བསྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (dbang bskur byin rlobs dngos grub stsol) 请赐予灌顶、加持和成就！
ཅེས་དང་། (ces dang) 如此祈请。
སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། (spro na brgyud pa'i gsol 'debs ni) 如果愿意，可以念诵传承祈请文：
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཐའ་ཡས་གདོད་མའི་མགོན། (rigs kun khyab bdag mtha' yas gdod ma'i mgon) 遍一切种族之主，无边原始怙主，
རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་གསང་བདག་ལས་ཀྱི་དབང་། (rigs lnga zhi khro gsang bdag las kyi dbang) 五部寂怒本尊，秘密主事业自在。
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ། (hUM chen kA ra pra bha has ti la) 伟大的吽字，嘎绕巴·华斯德（kA ra pra bha has ti，印度大成就者名），
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། (gsol ba 'debs so dngos grub rnam gnyis stsol) 祈请您，赐予两种成就！
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། (rtsa gsum kun 'dus rdo rje thod phreng rtsal) 三根本总集，金刚颅鬘力（rdo rje thod phreng rtsal，莲花生大士的异名），
དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ། (dbyings phyug mtsho rgyal ye shes mchog grub rgyal) 虚空自在海生，益西措嘉，智慧胜成就王。
བཀའ་བབ་བདུན་ལྡན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། (bka' bab bdun ldan pad+ma mdo sngags gling) 具足七传承，莲花显密洲（pad+ma mdo sngags gling，寺庙名）。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། (gsol ba 'debs so dngos grub rnam gnyis stsol) 祈请您，赐予两种成就！
སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། (skal ldan chos bdag rtsa brgyud bla ma dang) 具缘法主，根本传承上师们，
དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། (dpal chen yang dag rdo rje phur pa'i lha) 大吉祥真实金刚橛本尊，
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ། (mkha' 'gro chos skyong dam can gter bdag la) 空行护法誓盟者，伏藏之主们。
གསོལ་བ༴ (gsol) 祈请您们！
སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་དག །(snang grags rtog tshogs dkyil 'khor gsum du dag) 愿显现、声音、分别念清净为三坛城，
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་སྲོག་ཏུ་རྫོགས། (rtsa rlung thig le dhU ti'i srog tu rdzogs) 脉、气、明点圆满为中脉之命。
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་སྨིན། (sku dang ye shes khyab gdal chen por smin) 身和智慧成熟为广大。
བདུད་བཞི་རྩད་གཅོད་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །(bdud bzhi rtsad gcod phyag rgya'i mchog 'grub shog) 愿成就断除四魔之殊胜手印！
དབང་བླང་བ་ནི། (dbang blang ba ni) 接受灌顶：
བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ (bla ma'i gnas gsum 'bru gsum las) 从上师的三处三字中，
འོད་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ ('od 'phros rang gi gnas gsum thim) 光芒照耀，融入自己的三处，
སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ (sgrib dag dbang dang dngos grub thob) 清净业障，获得灌顶和成就，
སྙོམས་ཞུགས་བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་ཞུ༔ (snyoms zhugs bde stong ngo bor zhu) 进入等持，融入乐空自性，
རང་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ (rang thim ye shes rgyud la smin) 自我融入，智慧成熟于相续，
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ('od gsal gnyug ma'i dbyings su bzhag) 安住于光明本初的法界。
ཨ་ཨ་ཨ༔ (a a a) 阿阿阿！
བགེགས་གཏོར་བཤམ། (bgegs gtor bsham) 准备驱魔食子：
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (raM yaM khaM) 讓、揚、康！
ཡིད་མཐུན་སྣོད་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །(yid mthun snod du 'bru gsum las) 从悦意的器皿中的三字中，
གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །(gtor ma 'dod rgu'i rgya mtshor gyur) 食子化为如意之海。
ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། (oM AH hUM) 嗡啊吽！
ལན་གསུམ། (lan gsum) 三遍。
སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ(sarba bhU ta A karSha ya jaH) 萨瓦 布达 阿 嘎夏 雅 匝 （梵文， सर्व भूत आकर्षय जः，sarva bhūta ākarṣaya jaḥ， 勾召一切鬼神 ）。召请。
སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། (sarba bighnAn na maH sarba sogs nam mkha' mdzod kyi sngags rgya lan gsum gyis bsngo) 萨瓦 维格南 纳 玛 萨瓦 等等，以虚空藏咒印加持三遍。
ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽！
ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ (nyon cig bgegs dang log 'dren tshogs) 听着，障碍和邪灵们！
ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ (nga yi bka' las 'da' ma byed) 不要违背我的命令！
རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ (rdo rje gsang ba'i bka' las ni) 如果违背金刚秘密的命令，
སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད (sdig can gang zhig 'da' byed) 任何罪恶者违背的话

【English Translation】
skyong srung ma ste: Is the protector,
skyabs kun 'dus pa'i ngo bor gyur: Is the embodiment of all refuges.
bla ma rdo rje sems dpa' la: I take refuge in the Guru Vajrasattva,
snying nas skyabs mchi thugs rjes dgongs: From the depths of my heart, I beseech your compassion.
bdag rgyud sgrib gnyis bag chags kun: May all the two obscurations and habitual tendencies in my continuum,
rtsad nas dag par mdzad du gsol: Be purified from their very root.
rdo rje sems dpa'i gsang gsum las: From the three secrets of Vajrasattva,
dkar dmar mthing gsum bdud rtsi'i rgyun: A stream of white, red, and blue nectar,
char bzhin babs nas sgo gsum zhugs: Descends like rain, entering my three doors,
nyes ltung nyams chag kun sbyang gyur: Purifying all faults, downfalls, and breakages.
ces dmigs la yig brgya nyer gcig sogs bzla: Visualize thus and recite twenty-one hundred-syllable mantras, etc.
rdo rje slob dpon sangs rgyas dpal: Vajra Master, Buddha Glorious!
sogs rgyun bshags yan lag brgyad pa dang: Etc., recite the usual confession of the eight branches,
maN+Dal 'bul ba ni: Offering the Mandala:
oM AH hUM: OM AH HUM!
phyi nang snod bcud rab 'byams dang: Outer and inner, the vast and boundless container and contents,
bdag lus longs spyod dpal 'byor bcas: Including my body, enjoyments, and wealth,
gzung 'dzin rnam dag 'od gsal ngang: In the state of pure luminosity, free from grasping,
bla ma rtsa gsum kun 'dus la: I offer to the gathering of the Guru, Three Roots,
gus pas 'bul lo dgyes par bzhes: Respectfully I offer, please accept with joy!
tshogs gnyis rdzogs par byin gyis rlobs: Bless me to perfect the two accumulations!
oM: OM!
gu ru sarba ta thA ga ta ratna maN+Da la pU dza ho: Guru, all Tathagatas, jewel mandala, I offer!
gsol ba gdab pa ni: Supplication:
bla ma dkon mchog gsum gyi dngos: The Guru is the embodiment of the Three Jewels,
rtsa gsum rgya mtsho'i bdag nyid la: The master of the ocean of the Three Roots,
snying nas gus pas gsol ba 'debs: From the depths of my heart, I respectfully supplicate,
dbang bskur byin rlobs dngos grub stsol: Grant empowerment, blessings, and accomplishments!
ces dang: Thus supplicate.
spro na brgyud pa'i gsol 'debs ni: If you wish, you can recite the lineage supplication:
rigs kun khyab bdag mtha' yas gdod ma'i mgon: Lord encompassing all lineages, infinite primordial protector,
rigs lnga zhi khro gsang bdag las kyi dbang: Five families of peaceful and wrathful deities, secret lord of action.
hUM chen kA ra pra bha has ti la: Great HUM, Kara Prabha Hasti,
gsol ba 'debs so dngos grub rnam gnyis stsol: I supplicate you, grant the two kinds of accomplishments!
rtsa gsum kun 'dus rdo rje thod phreng rtsal: Gathering of the Three Roots, Vajra Thotreng Tsal,
dbyings phyug mtsho rgyal ye shes mchog grub rgyal: Space-rich Ocean Queen, Yeshe Tsogyal, King of Supreme Wisdom Accomplishment.
bka' bab bdun ldan pad+ma mdo sngags gling: Possessing seven transmissions, Padma Do-ngak Ling,
gsol ba 'debs so dngos grub rnam gnyis stsol: I supplicate you, grant the two kinds of accomplishments!
skal ldan chos bdag rtsa brgyud bla ma dang: Fortunate Dharma lords, root and lineage gurus,
dpal chen yang dag rdo rje phur pa'i lha: Great glorious authentic Vajrakila deity,
mkha' 'gro chos skyong dam can gter bdag la: Dakinis, Dharma protectors, oath-bound treasure lords.
gsol: I supplicate you!
snang grags rtog tshogs dkyil 'khor gsum du dag: May appearances, sounds, and thoughts be purified into the three mandalas,
rtsa rlung thig le dhU ti'i srog tu rdzogs: May the channels, winds, and bindus be perfected as the life of the central channel.
sku dang ye shes khyab gdal chen por smin: May body and wisdom ripen into great expanse,
bdud bzhi rtsad gcod phyag rgya'i mchog 'grub shog: May the supreme mudra that cuts off the four maras be accomplished!
dbang blang ba ni: Receiving the empowerment:
bla ma'i gnas gsum 'bru gsum las: From the three syllables at the three places of the Guru,
'od 'phros rang gi gnas gsum thim: Light radiates, dissolving into my own three places,
sgrib dag dbang dang dngos grub thob: Purifying obscurations, receiving empowerment and accomplishments,
snyoms zhugs bde stong ngo bor zhu: Entering into equipoise, dissolving into the essence of bliss and emptiness,
rang thim ye shes rgyud la smin: Self-dissolving, wisdom ripens in the continuum,
'od gsal gnyug ma'i dbyings su bzhag: Resting in the luminous, natural state of the dharmadhatu.
a a a: A A A!
bgegs gtor bsham: Preparing the obstacle-removing torma:
raM yaM khaM: RAM YAM KHAM!
yid mthun snod du 'bru gsum las: From the three syllables in the pleasing vessel,
gtor ma 'dod rgu'i rgya mtshor gyur: The torma transforms into an ocean of all desires.
oM AH hUM: OM AH HUM!
lan gsum: Three times.
sarba bhU ta A karSha ya jaH: sarba bhU ta A karSha ya jaH (Sanskrit, सर्व भूत आकर्षय जः，sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，Attract all spirits). Summoning.
sarba bighnAn na maH sarba sogs nam mkha' mdzod kyi sngags rgya lan gsum gyis bsngo: sarba bighnAn na maH sarba etc., dedicate with the mantra and mudra of the treasury of space three times.
hUM: HUM!
nyon cig bgegs dang log 'dren tshogs: Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits!
nga yi bka' las 'da' ma byed: Do not transgress my command!
rdo rje gsang ba'i bka' las ni: If you transgress the command of the Vajra secret,
sdig can gang zhig 'da' byed: Whichever sinful one transgresses

--------------------------------------------------------------------------------

་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ མིང་ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་བས༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་འབར་བའི་མེ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ སརྦ་ཏཱིཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་
27-32-4a
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྟགས་མཚན་སྟོན༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ་བོ། །དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་གྲུབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ གདོད་ནས་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་སྣང་བ༔ མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་
27-32-4b
འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྟོང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སྦྱངས་པའི༔ བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ནི༔ ཀློང་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་མདངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མ་དང་༔ ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་གིས་མཚོན་བྱེད་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ མཚོན་བྱ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཞོན་ནུ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེའི་སྐུ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ༔ ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཉིད༔ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི༔ སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་རབ་ཏུ་སྔོ༔ སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བཞད་གཤེ་རྔམ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡ

ས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ ཐེག་པ་དགུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ གཡོན་གཉིས་ཉོན་མོངས་སྲེག་པའི་མེ༔ སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་ནས་སྤྲོ༔ གཉིས་པ་དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་པའི༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོའི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ 
27-32-5a
རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ནི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་བྲལ་རྟགས་སུ་བརྗིད༔ སྔོན་བྱུང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༔ དགྱེས་རྒུར་རོལ་པའི་ཡ་མཚན་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཅན༔ མ་ཧཱ་རུ་དྲའི་སྤྱི་ནས་བརྫིས༔ སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་༔ ཨུཏྤལ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད༔ གཟིག་ཤམ་སྣ་ཚོགས་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ ཆགས་དང་གཏུམ་པའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་དམིགས་བཞིན༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཕུང་པོ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་དེ་ཡི་ཡུམ་དང་རོལ༔ དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ དེ་ལས་ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་རྩལ༔ ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་ཚོགས༔ མ་འདྲེས་ཉི་དང་འོད་བཞིན་པར༔ ཅིར་ཡང་སྣང་ཞིང་ཅིར་ཡང་འགྱུར༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏི་ལ་ཀ༔ དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ 
27-32-5b
དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་ཞིང་རོལ༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ་གྱིས་བརྗིད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་སྟེ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན༔ ཡུམ་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྙེམས་མ་ཁྲོས༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ གཉིས་ཀ་གར་དགུའི་རོལ་པ་དང་༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ བསྲུབས་ཤིང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་ནི༔ བཟོད་དུ་མེད་པར་འབར་བའི་རྩལ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་གི༔ རྣམ་འཕྲུལ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འབར་བས༔ ཨ་ཧཾ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་སྒྲོག༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་རིག་བཞིན་སྟོང་༔ གསལ་སྟོང་དང་ནི་ཚོར་བས་སྟོང་༔ གདོད་མའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཆར༔ འཆར་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་རྩལ༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྗ

【现代汉语翻译】
第一对双手持着，九乘（指宁玛九乘）和五智（五种智慧）的圆满金刚作为武器降伏一切。
左边的两只手，一只手持着焚烧烦恼的火焰，从威吓的指尖散发出来；另一只手拿着斩断三毒之根的卡杖嘎（khaṭvāṃga），摇动着手鼓和铃铛。
最后两只手，为了净化三界所有的烦恼和剧毒。
将须弥山（Mount Meru）作为木桩盘绕，象征着伟大、威严和无与伦比。
享用着降伏先前出现的鲁扎（Rudra）的伟大荣耀，以及尸陀林（Śītavana）中无数空行母的聚会，沉浸在喜悦中，真是太神奇了！
在金刚身（Vajrakāya）的法界（Dharmadhātu）中圆满，四足呈现出巨人般的姿态，压制着摩诃鲁扎（Mahārudra）的头顶。
结合的明妃（Vidyā）在轮上种植着广阔的蓝色莲花，手中拿着乌 উৎপལ་（utpala，乌 উৎপལ་花，梵文：utpala，字面意思：蓝色莲花）、海螺和鲜血。
穿着豹皮裙，打扮成各种忿怒母的样子，充满了贪恋和凶猛的表情。
如此清晰的智慧身（Jñānakāya），虽然自性中没有任何执着，但为了以方便（Upāya）的行为利益众生，以慈悲调伏一切。
为了圆满佛陀的事业（Buddha-karma），五蕴（Pañcaskandha）是至上的五种姓（Pañcakula），与五大（Pañca-mahābhūta）的佛母一同嬉戏。
所有善与非善的法（Dharma），都是十位伟大的忿怒尊（Krodha）父母，从中产生烦恼和妄念。
如幻术般，门守护者（Dvārapāla）和金刚橛（Vajrakīla）的护法众，像不混合的太阳和光芒一样，显现和变化着一切。
从中产生智慧的提拉克（tilaka），是五种精华融合的心髓之命。
是伟大的上师金刚持（Vajradhara）。
伟大的扬达黑鲁嘎（Yangdak Heruka），傲然地在顶轮上嬉戏。
在莲花、月亮和太阳的傲慢之上，呈现出深蓝色的天空。
右边白色，左边红色，面容威严。
伟大的智慧六臂尊，右边三只手拿着金刚杵（Vajra）、卡杖嘎（Khaṭvāṃga）和小手鼓。
左边三只手拿着铃、颅碗（Kapala）和绞索。
佛母是法界自在母（Dharmadhātvīśvarī），忿怒而傲慢，青蓝色，手持金刚杵、海螺和鲜血。
两者都跳着九种舞蹈，并以荣耀和尸陀林的装饰来庄严。
金刚和莲花结合在一起，通过搅拌和搅动的结合，大乐（Mahasukha）的光芒，以无法忍受的力量燃烧。
彩虹、光线、明点（Bindu）的光芒，在幻化中燃烧和骚动。
根本上师、传承上师、本尊（Iṣṭadevatā），勇士（Vīra）和空行母（Ḍākinī），以及护法（Dharmapāla）和财神（Vasudhā）的海洋。
以极其难以忍受的空乐智慧的体验燃烧着，阿（ཨ，a，a，无）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）、啪特（ཕཊ，phaṭ，phat，断）的声音，像千龙一样响彻。
显现空性、声音空性、觉性空性，光明空性和感受空性。
原始的自性显现一切，显现的慈悲是无间断的力量。
调伏那些恶毒之人。

【English Translation】
The first pair of hands holds the complete vajra as a weapon to subdue all, with the nine vehicles (referring to the Nyingma nine vehicles) and the five wisdoms (five kinds of wisdom).
The two hands on the left, one holding the fire that burns afflictions, emanating from the tip of a threatening finger; the other holding a khaṭvāṃga to sever the root of the three poisons, shaking a hand drum and bell.
The last two hands, for the sake of purifying all the afflictions and great poisons of the three realms.
Coiling Mount Meru as a stake, symbolizing greatness, majesty, and incomparability.
Enjoying the great glory of subduing the previously arisen Rudra, and the gathering of hundreds of thousands of Ḍākinīs in the Śītavana, immersed in joy, it is truly amazing!
Perfected in the Dharmadhātu of the Vajrakāya, with four feet in a giant-like stance, pressing down on the head of Mahārudra.
The uniting Vidyā planting a vast blue utpala on the wheel, holding an utpala, conch, and blood.
Wearing a leopard skin skirt, adorned as various wrathful mothers, filled with expressions of attachment and ferocity.
Such a clear Jñānakāya, although without any clinging in its own nature, yet for the sake of benefiting beings with skillful means, subduing all with compassion.
For the sake of perfecting the Buddha-karma, the five skandhas are the supreme five families, frolicking with the consorts of the five elements.
All virtuous and non-virtuous dharmas are the ten great wrathful parents, from which arise afflictions and conceptual thoughts.
Like an illusion, the gatekeepers and the retinue of Vajrakīla, like unmixed sun and rays, appear and transform everything.
From which arises the wisdom tilaka, the life essence of the five pure elements combined.
Is the great Guru Vajradhara.
The great Yangdak Heruka, proudly frolicking on the crown of the head.
Above the arrogance of the lotus, moon, and sun, appearing as the clear color of the dark blue sky.
The right side white, the left side red, with a majestic face.
The great wisdom six-armed one, the three right hands holding a vajra, khaṭvāṃga, and small hand drum.
The three left hands holding a bell, kapala, and lasso.
The consort is Dharmadhātvīśvarī, wrathful and arrogant, blue-green, holding a vajra, conch, and blood.
Both dancing the nine dances, and adorned with glory and charnel ground ornaments.
The vajra and lotus united, through the union of churning and stirring, the radiance of Mahasukha burns with unbearable power.
Rainbows, rays, bindus of light, burning and stirring in a display of emanations.
Root gurus, lineage gurus, Iṣṭadevatās, Vīras and Ḍākinīs, along with Dharmapālas and the ocean of Vasudhās.
Burning with the experience of unbearable bliss-emptiness wisdom, the sounds of a（ཨ，a，a，无）, hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）, and phaṭ（ཕཊ，phaṭ，phat，断）resound like a thousand dragons.
Appearance is emptiness, sound is emptiness, awareness is emptiness, clarity is emptiness, and feeling is emptiness.
The primordial nature manifests everything, the compassion of manifestation is unceasing power.
Subduing those who are malicious.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་འཛིན་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གཞིར་བཞེངས་པ༔ 
27-32-6a
རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ནཱ་དའི་གསུང་༔ གཞོམ་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་དང་༔ བཅུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རང་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་སྡང་འདུལ་བའི་ལྷ་ནི་རྔམས་ཤིང་བརྗིད༔ གར་དགུས་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བདག་ལ་བརྟན་བཞུགས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་གཞོན་ནུའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ མཁའ་མཉམ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་
27-32-6b
ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པར་སྦྱར་བ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཆེན་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རོལ་མོ་བསམ་ཡས་པ༔ ཡུལ་དང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་མཐའ་ཡས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ལྡན་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོགས་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་ལམ་དབང་བླང་བར་སྤྲོ་ན། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དམིགས་ཏེ། གསོལ་གདབ། རྒྱུད་སྦྱོང་། སེམས་གསུམ་བསྐྱེད། བུམ་དབང་ནས་བཞི་པའི་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་བླང་། བར་བར་རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་དགོངས་པ་བསྐྱང་། ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཙམ་ལ་ནི་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཨོཾ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདུད་དང་རུ་དྲ

【现代汉语翻译】
为令忆持故，将显有情器世间，作为基石而建立。
圆满于金刚忿怒尊之手印，金刚之身与那达之语，无坏大明点，以身语意之手印印持。
器世间之五大种，有情之五蕴，以及相续之五烦恼，自在授予五智。
嗡啊吽，吽嗡 创 舍 阿 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，吽嗡 创 舍 阿 阿毗钦扎 吽。）
迎请智慧尊：吽！为成办有情之饮血，为取受灌顶与成就，祈请智慧忿怒尊降临！
智慧忿怒尊降临后，请显示征兆与标识，并赐予饮血大尊之成就！
嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 固玛ra 萨巴热哇ra 诶嘿耶嘿 班匝 萨玛匝。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra kumāra sa parivāra ehy ehi vajra samāja，汉语字面意思：嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 固玛ra 萨巴热哇ra 来 来 金刚 萨玛匝。）
匝 吽 榜 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 榜 霍。）
安住于无二：吽！调伏贪嗔之天神，威猛而庄严，以九种舞姿嬉戏之事业，嘿汝嘎！
祈请身语意之至尊，于我安住，圆满功德与事业！
萨玛雅 霍。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言 霍。）
萨玛雅 斯瓦。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你。）
阿努ra嘎 雅 霍。（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurāga ya hoḥ，汉语字面意思：爱 雅 霍。）
阿努ra嘎 雅 弥。（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurāga yā mi，汉语字面意思：爱 雅 弥。）
顶礼：吽！空性之本体，金刚大，自性不变，童子之智慧显现。
于等同虚空之忿怒尊嬉戏之坛城中，以无二之表示顶礼！
阿 谛 普 霍。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：阿 谛 普 霍。）
抓 谛 擦 霍。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：抓 谛 擦 霍。）
内外密之供养：嗡啊吽！与无上之供养结合。
菩提心之光芒，大云般散发，欲妙之乐音，不可思议，以境与大乐双运，作为庄严而供养。
嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 固玛ra 萨巴热哇ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维de 夏达 班匝 嘎玛 固那 玛哈 阿弥日达 ra嘎达 巴林达 达达那嘎那 玛哈 斯卡 达玛 达度 普匝 霍。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra kumāra sa parivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañca kāma guṇa mahā amṛta rakta baliṃta ta ta na gaṇa mahā sukha dharma dhātu pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 固玛ra 萨巴热哇ra 供水 洗足 鲜花 燃香 明灯 香水 食子 音乐 五种 欲望 品德 大 甘露 红 供品 达达那嘎那 大 快乐 法界 供养 霍。）
赞颂：吽！娇媚、勇猛、可怖，金刚之光辉炽燃，暴怒、严厉、无边，咒语之语。
慈悲、威猛、寂静，具智慧命之饮血尊，向圆满之本尊顶礼赞颂！
此处，于修持、成办之时等，若欲依经文之意，受持道之灌顶，则观想于顶上之根本上师 嘿汝嘎，祈请，净治相续，生起三心，从宝瓶灌顶至第四灌顶，仅以三摩地受持，期间念诵如如，并修持其意。对于简略之事业，则无需如此。之后，于念诵时，首先念诵根本上师 嘿汝嘎之加持念诵，念诵劝请：嗡！往昔之大誓言，魔与罗刹……

【English Translation】
For the sake of remembrance, the basis is established by erecting the vessel and contents of existence.
Perfected in the mudra of Vajra Krodha (fierce deity), the Vajra body and Nada's (divine sound) speech, the indestructible great Bindu (drop), sealed with the mudra of body, speech, and mind.
The five elements of the vessel, the five aggregates of the contents, along with the five afflictions of the continuum, are freely empowered into the five wisdoms.
Oṃ āḥ hūṃ, hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，吽嗡 创 舍 阿 阿毗钦扎 吽。)
Inviting the Wisdom Being: Hūṃ! For accomplishing the blood-drinking of existence, for receiving empowerment and siddhi (accomplishment), please come, Wisdom Krodha!
Having come, Wisdom Krodha, please show signs and symbols, and grant the siddhi of the great blood-drinker!
Oṃ śrī heruka vajra kumāra sa parivāra ehy ehi vajra samāja. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra kumāra sa parivāra ehy ehi vajra samāja，汉语字面意思：嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 固玛ra 萨巴热哇ra 来 来 金刚 萨玛匝。)
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 榜 霍。)
Remaining Steadfast in Non-duality: Hūṃ! The deity who subdues attachment and hatred is fierce and majestic, the activity of playing with nine dances, Heruka!
Supreme body, speech, and mind, remain steadfast in me, and please accomplish qualities and activities!
Samaya hoḥ. (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言 霍。)
Samaya stvaṃ. (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你。)
Anurāga ya hoḥ. (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurāga ya hoḥ，汉语字面意思：爱 雅 霍。)
Anurāga yā mi. (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurāga yā mi，汉语字面意思：爱 雅 弥。)
Prostration: Hūṃ! The essence of emptiness, the great Vajra, the unchanging nature, the wisdom of youth arises.
In the mandala where Krodha (fierce deity) plays, equal to space, I prostrate with the symbol of non-duality!
Ati pū hoḥ. (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：阿 谛 普 霍。)
Pratīccha hoḥ. (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：抓 谛 擦 霍。)
Outer, Inner, and Secret Offerings: Oṃ āḥ hūṃ! Combined with the unsurpassed offering,
The rays of light of Bodhicitta (enlightenment mind), like great clouds, emanate, the desired qualities of music, inconceivable, the realm and great bliss are offered as ornaments.
Oṃ śrī heruka vajra kumāra sa parivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañca kāma guṇa mahā amṛta rakta baliṃta ta ta na gaṇa mahā sukha dharma dhātu pūja hoḥ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra kumāra sa parivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañca kāma guṇa mahā amṛta rakta baliṃta ta ta na gaṇa mahā sukha dharma dhātu pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 固玛ra 萨巴热哇ra 供水 洗足 鲜花 燃香 明灯 香水 食子 音乐 五种 欲望 品德 大 甘露 红 供品 达达那嘎那 大 快乐 法界 供养 霍。)
Praise: Hūṃ! Charming, brave, terrifying, the blazing splendor of Vajra, fierce, wrathful, boundless, the words of mantra.
Compassionate, fierce, peaceful, possessing the life of wisdom, to the complete blood-drinking deity, I prostrate and praise!
Here, during the time of approach and accomplishment, etc., if one wishes to receive the path empowerment according to the meaning of the text, then visualize the root guru Heruka on the crown of the head, make supplications, purify the continuum, generate the three minds, and receive from the vase empowerment up to the fourth empowerment with samadhi alone, reciting 'ruru' in between and cultivating the meaning. For simple activities, this is not necessary. Then, during recitation, first recite the blessing recitation of the root guru Heruka, the recitation exhortation: Oṃ! The great commitment of the past, demons and rakshasas...

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒྲལ་བ་དང་༔ གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེང་བསྐུལ་ན༔ འབར་བ་སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སྒྲོགས༔ 
27-32-7a
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་ལྡན་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ དེ་སྐད་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག༔ སྐུ་ནི་གར་དགུར་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་པདྨར་གསོར༔ གསུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲག༔ ཁྱད་པར་ཨ་ཧཾ་བདེ་སྐད་བླང་༔ ཐུགས་ནི་མཁའ་ལས་མི་གཡོ་བཞིན༔ བཟོད་མེད་བདེ་བ་སྟོང་པར་ཞུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གང་གང་འདུལ་བ་དེ་དེར་སྟོན༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཀྱི་ཚད་བདུན་འབུམ། དུས་ཀྱི་ཚད་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ནི། དབང་དུས་སོགས་ལ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ། བདག་མདུན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེའི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ བཛྲ་སཏྭ་དཀར་གསལ་འཚེར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླར་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དབུས༔ པད་ཉིའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ འབར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་
27-32-7b
རྒྱལ་བར་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་དང་༔ འབར་བའི་མེ་ཡིས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཚར་ཐག་བཅད༔ བར་ཆད་བྱད་ཕུར་རྡུལ་དུ་བརླག༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཔལ་ཆེན་པོའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་གནད་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཚད་སྤྱི་དང་མཐུན། བསྙེན་གྲངས་རྫོགས་ནས་བཞི་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་འདིའང་བཟླ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐབས་འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། བདག་མདུན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་མཐར་ཚེ་ཡི་རིག་པས་བསྐོར༔ བཟླས་ཤིང་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་

【现代汉语翻译】
为了救度，为了使所有应调伏者成熟，现在发起事业，增长身之光辉，发出金刚咒语之声。
以大智慧为命，迅速赐予两种成就。如是祈请之后，身体九种姿势摇动，尤其金刚莲花向上，语发出巨大咒语之声，尤其发出‘阿吽，乐’之声，心如虚空般不动，安住于不可忍受的空乐之中，功德事业不可思议，随应调伏者而示现，以白色、红色、蓝色之光，净化我及我执的相续和念头，身语意之金刚界，与大智慧融为一体。于此三摩地中一心专注，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。念诵数量为七十万遍，时间为七个七日。二是本尊忿怒尊之念诵，于灌顶之时等开启念诵房，自身及对面的金刚童子，心间智慧勇识，金刚萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）白色明亮，手持金刚铃，报身装束，双足半跏趺坐于莲花月轮之上，其心之帐篷中央，莲花日轮的中心，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围，环绕着燃烧的咒语，念诵时，光芒遍布虚空，供养三根本。
净化三界众生的所有业障，加持为大智慧，收摄融入自身，获得殊胜和共同成就，再次以身、咒、手印和燃烧的火焰遍布显有，驱使誓言护法，断除八部凶猛之辈，将障碍、诅咒化为灰尘，显现为本尊，声音为咒语，念头融入光明法界，显有自生为大吉祥，身语意自然成就。以此专注之要点，念诵：嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪。数量与共同相同。完成近修数量后，也念诵四心合一之咒：嗡 班杂 几里 几拉亚 扎 吽 班 霍，嘎当 嘎耶，扎耶 贝扎耶，阿吉dei 阿巴ra 扎吉dei，玛ra 赛纳 扎玛达纳耶 吽 啪。此时若想加入长寿修法，自身及对面的大吉祥饮血尊和金刚童子的心间，日月嘎乌盒口相对，吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围环绕着长寿明点，念诵并祈请本誓愿，智慧嬉戏。

【English Translation】
For the sake of liberation, for the sake of fully maturing all those to be tamed, now I urge the activity of means, increase the splendor of the body, and proclaim the sound of the vajra mantra.
With great wisdom as life, quickly grant the two siddhis. Immediately after urging in this way, the body moved in nine dances, especially the vajra lotus turned upwards, the speech proclaimed a great sound of mantra, especially uttering the sound 'Ah Hum, Bliss', the mind, like the sky, remained unmoved, dwelling in unbearable bliss and emptiness, the qualities and activities are inconceivable, showing according to whatever is to be tamed, with white, red, and blue rays of light, purifying the continuum and thoughts of self and self-grasping, the vajra realm of body, speech, and mind, becoming one taste with great wisdom. In this samadhi, focus single-pointedly, reciting: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. The number of recitations is seven hundred thousand, the time is seven weeks of seven days. The second is the recitation of the yidam wrathful deity, opening the recitation room at the time of empowerment, etc. The Vajrakumara in front of oneself, in the heart of the wisdom being, Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Literal meaning: Vajra Being) white and clear, holding a vajra bell, in the Sambhogakaya attire, the two feet in half-lotus posture on a lotus moon seat, in the center of the tent of his mind, in the center of the lotus sun, the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) surrounded by a garland of blazing mantras, as you recite, rays of light spread throughout the sky, offering to the Three Roots.
Purifying all obscurations of beings in the three realms, blessing as great wisdom, gathering back and dissolving into oneself, obtaining supreme and common siddhis, again with body, mantra, hand implements, and blazing fire pervading existence, urging the oath-bound protectors, cutting off the eight classes of fierce ones, turning obstacles and curses into dust, appearance as deities, sound as mantras, thoughts dissolving into the clear light dharmadhatu, existence arising as great glorious ones, body, speech, and mind spontaneously accomplished. With this key point of focus, recite: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet. The quantity is the same as the common one. After completing the number of approach recitations, also recite this four-heart combined mantra: Om Vajra Kili Kilaya Jah Hum Bam Hoh, Katam Kaye, Zaye Bezaye, Ajite Aparajite, Mara Sena Pramardanaye Hum Phet. At this time, if you want to add the longevity practice, in the heart of the Great Glorious Blood Drinker and Vajrakumara in front of oneself, the sun and moon gau boxes face each other, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) surrounded by the life bindu, reciting and urging the original vow, wisdom playing.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་དང་༔ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་
27-32-8a
གཉིས་སོགས༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ རང་གཞན་བླ་ཚེ་ཆད་ཡར་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ཡང་དག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕུར་པའི་ཚེ་ཛཔ྄་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཐུན་མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཨོཾ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ༔ དེང་འདིར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པའི་འདུ་འཕྲོ་ཡིས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དགེ་མཚན་ཀུན༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ རྒས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ འཆི་བ་མེད་པ་རྟག་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་གོང་གི་སྔགས་
27-32-8b
བརྗོད། ཚེ་སྦ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་སྲོག་ཏུ་འདྲིལ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་༔ འཆི་མེད་གཉུག་མར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་རྫས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པ་དང་མཐུན་པར་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་རང་རྩལ་མེ༔ བྱང་སེམས་ཆུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་འཛིན་ཞེན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་གདངས༔ སྣོད་ནི་པདྨ་བྷཉྫའི་ནང་༔ བཅུད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ པདྨར་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལྡན་པའི༔ ཨ་ཧཾ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱང་

【现代汉语翻译】
以光芒，击中Gauri（ गौरी，雪山神女）等女神，以及Phurba（金刚橛）护法誓言者十二尊等，所有使者的心间。化身再次化身，遍布世界。自身与他人的生命力衰减和增长，以及轮回与涅槃的所有精华，都转化为甘露的形式迎请而来，融入自身和修法之物中，成就永恒持明。如此观想，念诵：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽。嗡 班杂 阿玉瑟 梭哈。念诵此真实咒语，以及嗡 班杂 吉利 吉拉亚 吽。嗡 班杂 阿玉瑟 梭哈。念诵金刚橛的长寿咒，尽力念诵。在修法结束时，挥舞箭幡，勾召生命力：嗡！不朽永恒神圣之身，伟大的圆满黑汝嘎（Heruka， हेरुक，忿怒尊）。从前就已结缘的本尊，如今在此亲近修持，为了菩提之心而发愿，为了延续三世诸佛的传承，对于持明瑜伽士我等，以伟大的誓言垂念，赐予成就的时机已到。以使者化身的聚集，使衰减的生命力恢复，轮回与涅槃的所有精华和吉祥，融入自身和修法之物中，获得无衰老的金刚身，无病安乐的光辉炽盛，获得不死的永恒生命，赐予无上智慧的成就。如此念诵，并念诵上述咒语。
藏匿生命力并增长稳固：阿！轮回与涅槃的精华凝聚为生命，不坏明点融入吽（हूँ， हूं，种子字）中，那也是不可言说的原始空性，在不朽的本性中增长稳固。班杂 嘉纳 炯 惹叉 阿 阿。空行母供赞等按照通常仪轨进行。第三，后续仪轨中，首先是会供：将方便与智慧双运之物，按照瑜伽士的能力聚集，加持供品：让 央 康。智慧风和自生火，菩提心水之奇妙，净化容器与内容之执着，从空性中显现光明，容器在莲花宝瓶中，内容是伟大的菩提心，完全舍弃分别，无增无减之大手印，显现金刚大誓言。嗡 阿 吽 哈哈 舍。萨玛雅 霍。萨玛雅 腾。阿努ra嘎雅 霍。阿努ra嘎雅 弥。迎请会供宾客：吽 吽！莲花与金刚结合，以阿 吽 咒语的巨大声音，迎请伟大的饮血黑汝嘎（Heruka， हेरुक，忿怒尊）本尊众，以及金刚童子。嗡 玛哈 希 嘿汝嘎 班杂 吉利 吉拉亚 诶嘿 诶嘿。玛哈 苏卡 萨玛雅 腾。萨玛雅 霍。供养：吽！菩提心甘露充满，五肉五甘露之精华，内外一切供品，转为无漏之乐空智，供养饮血本尊众。

【English Translation】
With rays of light, strike the hearts of goddesses such as Gauri (गौरी, Mountain Goddess), and the twelve Phurba (Vajrakila) protectors, and all the messengers. Emanations again emanate, pervading the world. The decline and increase of one's own and others' life force, and all the essence of samsara and nirvana, are invited in the form of nectar, merging into oneself and the substances of practice, accomplishing immortal vidyadhara. Visualize thus, and recite: Om rulu rulu hum bhyo hum. Om Vajra Ayushe Svaha. Recite this true mantra, and Om Vajra Kili Kilaya Hum. Om Vajra Ayushe Svaha. Recite the long-life mantra of Vajrakila, as much as possible. At the end of the session, wave the arrow banner, invoking life force: Om! Immortal, eternal, sacred body, great and complete Heruka (हेरुक, Wrathful Deity). The deity with whom we have been connected since the beginning, now we are approaching and practicing here, vowing for the sake of bodhicitta, to continue the lineage of the Buddhas of the three times, for us vidyadhara yogis, with great vows, remember us, the time has come to grant accomplishments. With the gathering of messenger emanations, restore the diminished life force, all the essence and auspiciousness of samsara and nirvana, merge into oneself and the substances of practice, obtain the indestructible vajra body without aging, the glory of health and happiness blazes, obtain the eternal life without death, grant the accomplishment of supreme wisdom. Recite thus, and recite the above mantra.
Concealing life force and increasing stability: Ah! The essence of samsara and nirvana condenses into life, the indestructible bindu merges into Hum (हूँ, Seed Syllable), that is also the inexpressible primordial emptiness, increasing and stabilizing in the immortal nature. Vajra Jnana Bhrum Raksha A A. Offering praises to dakinis etc. should be done according to the usual ritual. Third, in the subsequent rituals, first is the tsok offering: Gather the substances of the union of skillful means and wisdom, according to the ability of the yogi, bless the offerings: Ram Yam Kham. Wisdom wind and self-arisen fire, the miraculous power of bodhicitta water, purify the clinging to container and contents, from emptiness manifest luminosity, the container is in the lotus vase, the contents are great bodhicitta, completely abandoning distinctions, the great mudra without increase or decrease, manifests the great vajra vow. Om Ah Hum Ha Ho Hri. Samaya Ho. Samaya Tvam. Anuragaya Ho. Anuragaya Mi. Inviting the tsok guests: Hum Hum! Lotus and vajra combined, with the great sound of the Ah Hum mantra, invite the great blood-drinking Heruka (हेरुक, Wrathful Deity) deity assembly, and Vajrakumara. Om Maha Shri Heruka Vajra Kili Kilaya Ehy Ehe. Maha Sukha Samaya Tvam. Samaya Ho. Offering: Hum! Filled with bodhicitta nectar, the essence of the five meats and five nectars, all inner and outer offerings, transform into the uncontaminated bliss-emptiness wisdom, offering to the blood-drinking deity assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དབང་པོའི་རོལ་པ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས༔ ཡུལ་
27-32-9a
དང་ཤེས་པ་མི་ཕྱེད་པ༔ བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསང་བའི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཏ་ན་ག་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ༔ བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བདེ་ཆེན་ལམ་དུ་མ་བསླངས་པའི༔ ནང་གི་ཉམས་ཆག་བཟོད་པར་གསོལ༔ མེད་དང་ཕྱལ་པ་གཅིག་པུ་དང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཉམ་གཞག་པས༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་མི་ཕྱེད་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དག་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྒྲལ་བ་ནི། ཚོགས་ཐ་མ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་། ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་
27-32-9b
ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དམིགས་བྱ་དམིགས་རྟེན་ལ་བཀུག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་མྱོས་པར་བྱས་ལ། ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་ཀླ་ཀློ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པའི་བྱུར་འདྲེ་ཀུན༔ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་གཉིས་འཛིན་བདུད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བ༔ གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གློག་མར་འགྱུ་འདྲའི་ལྗགས་རྐྱང་སྟེ༔ ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་དགྲ་བོ་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩལ་དང་བཅས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ ཨ་ཧཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ལ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾཿ ཞེས་པས་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་
27-32-10a
བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏ

【现代汉语翻译】
觉心无上胜，诸根外境嬉戏聚，
境与识兮无分别，乐空受用内之聚。
金刚誓言无上胜，不可思议秘密聚，
二取不存平等戏，玛哈布扎达那嘎纳萨玛雅阿吽。
忏悔：
火！根本支分悉皆然，外之誓言毁损忏。
未起大乐道之故，内之毁损祈宽恕。
无与散乱唯一及，任运成就等持故，
一切时中无分别，金刚誓言愿清净。萨玛雅火！
诛杀：
依托会供之末，顶礼三宝！以三宝之谛实力，以及法性清净之谛实力，以及有法因果不虚之谛实力，以及寂怒幻化游舞之诸天众之谛实力，以及化身复化身及手印之谛实力，以大谛实力，令未调伏之有情转化为诛杀之境，所有名相物质之所依皆汇集于此。如是宣说谛实语。
念诵： 呢扬匝！呢班杂尔昂古夏匝！ 德里扬匝！德里班杂尔昂古夏匝！ 以铁钩手印，于所缘及所依处勾召，匝 吽 班 霍！勾引、摄入、束缚，令其昏迷。持橛。
吽 贝！于教法及众生作害之， 敌、魔、外道，勾摄而镇伏。 犹豫、分别之厉鬼众， 以匝 吽 班 霍之手印击打。 所取与能取之二执魔， 一切皆诛杀于法界中。 一切时中皆光明， 融入原始大空法界中。 吽 吽 霍 航 玛拉雅 帕！
忿怒相：
吽 贝！如天地般之面容上， 如雪山般之獠牙狰狞。 如闪电般舞动之舌相， 享用七种衰损之仇敌。 生起广大智慧之威光， 具足广大的安乐之力。 法界与明觉无二之境， 成就现前行之事业。 萨玛雅 霍 霍 霍！ 阿航 玛哈 索卡 霍！
作手印供养，以内在瑜伽而享用会供。 收摄残食，念诵： 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍！ 残食之誓言，如欲妙之宝藏般，无尽无竭，充满虚空。 如是加持。
念诵： 诶 阿 惹利 舍 匝 萨玛雅 呸 呸！ 以此，残食收摄之使者众，前往誓言之所。 念诵： 嗡 班杂尔 布贝…… 夏达 扎地匝。

【English Translation】
The awakened mind is supreme, the play of the senses is an external gathering,
The realm and consciousness are inseparable, the enjoyment of bliss and emptiness is an internal gathering.
The vajra vow is supreme, the inconceivable is a secret gathering,
Playing in the state of non-duality and equality, Maha Puja Tana Gana Samaya Ah Hum.
Confession:
Ho! With roots and branches complete, I confess the broken external vows.
For not having trained in the path of great bliss, I ask forgiveness for the internal breakages.
Non-existent, scattered, one, and spontaneously accomplished, equally held,
Inseparably at all times, may the vajra vows be purified. Samaya Ho!
Killing:
Relying on the end of the gathering, I prostrate to the Three Jewels! By the power of the truth of the Three Jewels, and the power of the truth of the purity of Dharma, and the power of the truth of the infallible cause and effect of Dharma, and the power of the truth of the deities who play in peace and wrath, and the power of the truth of the incarnations and handprints, by the power of the great truth, may all sentient beings who have not been subdued be transformed into the realm of killing, and may all the supports of names and substances be gathered here. Thus, speak the words of truth.
Recite: Nriyam JAH! Nri Vajra Ankusha JAH! Triyam JAH! Tri Vajra Amkusha JAH! With the iron hook mudra, hook the object and the support, JAH HUM BAM HO! Attract, absorb, bind, and make them drunk. Hold the phurba.
HUM BHYO! Enemies, obstacles, and barbarians who harm the teachings and beings, attract and subdue them. All the doubting and discriminating demons, strike them with the mudra of JAH HUM BAM HO! All the demons of grasping and holding, kill them in the realm of Dharma. Always and everywhere, clear light, dissolve into the primordial great empty realm. HUM HUM HO HAM MARAYA PHAT!
Angry face:
HUM BHYO! On the face as big as heaven and earth, the fangs as big as snow mountains are bared. The tongue that dances like lightning, enjoys the enemies with seven kinds of decay. Generate the glory of great wisdom, endowed with the power of great bliss. In the state of indivisibility of realm and awareness, accomplish the ultimate accomplishment of manifest action. Samaya Ho Ho Ho! Aham Maha Sukha Ho!
Make mudra offerings, and enjoy the gathering with inner yoga. Collect the leftovers, and recite: OM AH HUM HA HA HO HRIH! The vow of the leftovers, like a treasure of desires, is endless and inexhaustible, filling the sky. Thus bless it.
Recite: E A Ralli Hrim JAH Samaya Phem Phem! With this, the messengers who collect the leftovers, go to the place of the vow. Recite: OM Vajra Puspe... Shabda Pratitza.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་ཞིང་རྣམས་ཀུན༔ སྐྱོང་བའི་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གཏོགས་པ་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ འབྱུང་བཞི་ནང་གི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ རྩ་རླུང་གསང་བའི་སུན་མ་ཆོད༔ ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉེན་དང་གཟུངས་མ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་པའི༔ སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་རབ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་དང་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་ཤོག༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་དག༔ རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སྨིན་ཏེ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིའི་དབྱིངས༔ འགག་
27-32-10b
པ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་ཝྃ་ཡིག་གཟུགས༔ གཉིས་མེད་དྲེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མ་ནིང་རོལ་པ་ལས༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་འཕྲུལ་པ༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་བཞེས༔ བསྟན་དང་འཁོར་སྲུངས་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད༔ དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་བོད་ཁམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ནག་མོ་སྨུག་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ འདིར་སྤྱོན་དཔལ་གྱི་ལྷག་གཏོར་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཁམས་སྲུང་ཞིང་མཐའ་དམག་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག་ལ། ཨེ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གེགས་བྱེད་རུ་དྲ་ཀླ་ཀློ་སྡེར་བཅས་མནན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ནམ་ཡང་མ་ལྡངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡང་དག་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེང་འདིར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་
27-32-11a
བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ དབང་བཅུ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར

【现代汉语翻译】
ཨུཙྪིཥྚ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文，梵文天城体：Ucchiṣṭa svāhā，梵文罗马拟音：Ucchiṣṭa svāhā，汉语字面意思：食余供，愿成就！)
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (藏文种子字，梵文天城体：Hūṃ bhyoḥ，梵文罗马拟音：Hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽，敬献！)
གནས་དང་ཡུལ་དང་ཞིང་རྣམས་ཀུན༔ 守护处所、地域与田园一切众！
སྐྱོང་བའི་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ 护佑之母姊空行及！
ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གཏོགས་པ་ཀུན༔ 其余誓句所系一切众！
འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་བཞེས༔ 祈请降临，享用此吉祥之食！
རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ 瑜伽行者外在之障碍遣除！
འབྱུང་བཞི་ནང་གི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ 地水火风内在之动乱平息！
རྩ་རླུང་གསང་བའི་སུན་མ་ཆོད༔ 脉气秘密之垢染断除！
ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ 明点所依与能依俱！
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ 祈愿与大智慧无别！
ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (梵文，梵文天城体：Samaya ucchiṣṭa baliṃta khāhi，梵文罗马拟音：Samaya ucchiṣṭa baliṃta khāhi，汉语字面意思：誓句，食余供，吃！)
སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། 祈愿文如下：
ཧོ༔ 霍！
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 于法界清净之坛城中！
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉེན་དང་གཟུངས་མ་དང་༔ 金刚上师、眷属与明妃！
རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ 以金刚命连结之金刚兄弟姐妹们！
ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ 永不分离，以专注之禅定！
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ 得生于金刚乘之种姓！
བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་པའི༔ 获得宝瓶、秘密、智慧、胜义四灌顶！
སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་རབ་གྱུར་ཏེ༔ 愿具足殊胜之福分！
དེ་དང་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་ཤོག༔ 彼与彼之誓句皆清净！
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་དག༔ 以生起次第，所显皆为本尊身！
རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ 以甚深圆满次第，脉气明点得圆满！
རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སྨིན་ཏེ༔ 以大圆满，智慧现前成熟！
སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ 愿证得无需断证之任运成就果位！
ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (梵文，梵文天城体：Jñāna samaya ā ā ā，梵文罗马拟音：Jñāna samaya ā ā ā，汉语字面意思：智慧誓句，啊 啊 啊！)
དེ་ནས་ཆད་མདོ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི། 接下来，陈设断法朵玛：
ཧཱུྃ་ཨེ༔ 吽 诶！
སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིའི་དབྱིངས༔ 无生之独母（Ekajati）界！
འགག་པ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་ཝྃ་ཡིག་གཟུགས༔ 无灭之大乐旺（Vaṃ）字形！
གཉིས་མེད་དྲེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ༔ 无二慢之神变种种！
རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མ་ནིང་རོལ་པ་ལས༔ 金刚罗刹男女嬉戏中！
ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་ཡི༔ 显现一切，生起一切！
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་འཕྲུལ་པ༔ 遍布世间，具种种神变！
ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ 一切以您之誓愿力降临于此！
ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་བཞེས༔ 请享用血肉朵玛，受用如海！
བསྟན་དང་འཁོར་སྲུངས་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ 守护教法与眷属，延长老持教者之寿命！
གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད༔ 成办利他事业，无有懈怠！
དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (梵文，梵文天城体：Dharma pāla samaya ho，梵文罗马拟音：Dharma pāla samaya ho，汉语字面意思：护法誓句，霍！)
བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། 接下来，供养地母：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 吽 敬献！
འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་བོད་ཁམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ 世间总及藏地之诸地母众！
ནག་མོ་སྨུག་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ 黑母、褐母、白母等百万眷属众！
འདིར་སྤྱོན་དཔལ་གྱི་ལྷག་གཏོར་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ 祈请降临，享用吉祥之余供与洗涤之水！
བོད་ཁམས་སྲུང་ཞིང་མཐའ་དམག་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ 守护藏地，平息边境战乱与动荡！
མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (梵文，梵文天城体：Mama hriṃ hriṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：Mama hriṃ hriṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：妈妈，赫利 赫利，供物 吃 吃 吃 吃 吃！)
རྟ་བྲོ་ནི། 马舞：
གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག་ལ། 于朵玛盘下，勾招违誓厉鬼：
ཨེ་ཧཱུྃ༔ 诶 吽！
རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ 于三解脱之虚空中！
གེགས་བྱེད་རུ་དྲ་ཀླ་ཀློ་སྡེར་བཅས་མནན༔ 镇压作障之鲁扎（Rudra）、异教徒及其眷属！
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྲིད་དུ༔ 发起殊胜菩提心，直至轮回尽！
མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ནམ་ཡང་མ་ལྡངས་ཤིག༔ 既已镇压，则永勿复起！
ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (梵文，梵文天城体：Samaya hūṃ hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：Samaya hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：誓句，吽 吽 吽！)
དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། 接下来，献上酬谢之供赞：
དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། 祈请成就：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ 嗡 阿 吽 霍！
བླ་མ་ཡང་དག་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 上师、本尊、真实金刚橛！
རྩེ་གཅིག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ 以专注修持，恳请忆念誓言！
དེང་འདིར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ 今乃赐予成就之时！
ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ 四事业与八大成就！
དབང་བཅུ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ 十自在，外内等等！
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་༔ 祈赐无碍之共同成就！
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར 祈赐殊胜不变之成就！

【English Translation】
Ucchiṣṭa svāhā! (Sanskrit, Devanagari: Ucchiṣṭa svāhā, Romanized Sanskrit: Ucchiṣṭa svāhā, Literal meaning: Remnants, may it be accomplished!)
Hūṃ bhyoḥ! (Tibetan seed syllable, Devanagari: Hūṃ bhyoḥ, Romanized Sanskrit: Hūṃ bhyoḥ, Literal meaning: Hūṃ, homage!)
Guardians of all places, lands, and fields!
Mother sisters, Ḍākinīs who protect,
And all those bound by remaining vows,
Come here, partake of this glorious offering!
Pacify the outer obstacles of the yogi!
Repel the inner disturbances of the four elements!
Cut through the impurities of the secret channels and winds!
May the bindu, with its support and what it supports,
Be indivisible from great wisdom!
Samaya ucchiṣṭa baliṃta khāhi! (Sanskrit, Devanagari: Samaya ucchiṣṭa baliṃta khāhi, Romanized Sanskrit: Samaya ucchiṣṭa baliṃta khāhi, Literal meaning: Vow, remnants, eat!)
The aspiration prayer is as follows:
Ho!
In the mandala of the completely pure Dharmadhātu,
Vajra master, consorts, and samaya holders,
Brothers and sisters connected by the vajra life,
Never separating, with single-pointed samādhi,
May we be born into the lineage of the Vajrayāna,
And be fully endowed with the supreme fortune of the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word,
May the samayas of each and every one be completely pure,
By the generation stage, may appearances be pleasing as deity forms,
By the profound completion stage, may the channels, winds, and bindus be perfected,
By the Great Perfection, may wisdom be manifestly ripened,
May the spontaneously accomplished fruit, free from abandonment and attainment, be realized!
Jñāna samaya ā ā ā! (Sanskrit, Devanagari: Jñāna samaya ā ā ā, Romanized Sanskrit: Jñāna samaya ā ā ā, Literal meaning: Wisdom vow, ā ā ā!)
Then, the offering of the Chöd (severance) torma:
Hūṃ E!
The realm of Ekajati (One Braid), without birth,
The form of the great bliss Vaṃ syllable, without cessation,
The various displays of non-dual arrogance,
From the play of the vajra rākṣasas, male and female,
Appearing as anything, arising as anything,
Pervading all worlds, with various transformations,
All come here by the power of your heart commitment,
Partake of the ocean of flesh, blood, and bali offerings,
Protect the teachings and the retinue, lengthen the lives of the upholders of the teachings,
Accomplish the welfare of others without distraction!
Dharma pāla samaya ho! (Sanskrit, Devanagari: Dharma pāla samaya ho, Romanized Sanskrit: Dharma pāla samaya ho, Literal meaning: Dharma protector vow, ho!)
The offering to the Tsen (earth protectors):
Hūṃ bhyoḥ!
The hosts of Tsen of the general world and the land of Tibet,
The hosts of black, brown, and white, hundreds of thousands,
Come here, partake of the glorious remaining torma and washing water,
Protect the land of Tibet, repel border wars and disturbances!
Mama hriṃ hriṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi! (Sanskrit, Devanagari: Mama hriṃ hriṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Romanized Sanskrit: Mama hriṃ hriṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Mother, hriṃ hriṃ, offering eat eat eat eat eat!)
The horse dance:
Summoning the oath-breakers under the torma plate:
E Hūṃ!
In the space of the three liberations,
Suppress the obstructing Rudras, barbarians, and their retinues!
Having generated the mind of supreme enlightenment, until the end of existence,
Since they are suppressed, may they never rise again!
Samaya hūṃ hūṃ hūṃ! (Sanskrit, Devanagari: Samaya hūṃ hūṃ hūṃ, Romanized Sanskrit: Samaya hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Vow, hūṃ hūṃ hūṃ!)
Then, offer the thanksgiving praise and worship.
Receiving the siddhis:
Oṃ Āḥ Hūṃ Ho!
Guru, Yidam, Yangdak Heruka, Kilaya,
Having practiced with single-pointed devotion, I urge you to fulfill your commitment!
Now is the time to bestow siddhis,
The four activities and the eight great siddhis,
The ten powers, outer and inner, and so forth,
Grant the common siddhis without difficulty,
And the supreme, unchanging siddhi!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་བོར་གཏུགས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ལྡང་བ་ནི། ཨ་ཨ་ཨ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་དང་༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་རུ་ལྡང་༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པར་བསྔོ༔ དེ་ཡི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཡང་དག་གདོད་ནས་འདུས་མ་
27-32-11b
བྱས༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར། སྤྲུལ་སྐུ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་བརྗོད་དང་། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཉམས་མེད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །བདུད་བགེགས་ཕུར་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་ཟེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གསུང་བསྐུལ་གནང་དོན་ལྟར། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐོག་མར་གཏན་ལ་འབེབས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་དཔལ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྡེར་གཏེར་གཞུང་དུམ་བུ་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
‘祈请赐予大手印智慧之果位，于此生即得成就！’
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！(藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，猛厉，猛厉，吽，降伏，吽！)
嗡 班杂 咕哩 咕拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，所有，障碍，榜，吽，啪！)
萨玛雅 霍！(藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，是！)
萨玛雅 斯东！(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你！)
卡亚 瓦嘎  चित्त 古纳 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 霍！(藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：身，语，意，功德，事业，一切，成就，果，是！)
如是，将成就物置于顶上。享用成就之物。念诵‘未得圆满’等文句及百字明，忏悔过失。若有会供宾客及本尊生起，则使智慧尊安住于所依物上。收摄及起立誓言尊之坛城：
阿 阿 阿！(藏文：ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿，阿，阿！)
轮回涅槃诸法皆为二谛无别，融入殊胜法身大界之中。复又从中生起双运幻化，如水中月般的俱生身。啪 啪 啪！
回向与发愿：
火！以此善行为首，三世一切善资粮，皆作清净无为之回向。以此善根，愿无边有情众，速得饮血大尊之果位！
吉祥祈愿：
吽！法身本净，本自无为。报身大吉祥金刚童子（Vajrakumara）。化身随所调伏而显现种种形象。愿无别任运成就之吉祥！’
如是等吉祥之语。此外，亦应作广大之大乘回向与发愿。
以此愿莲师（Padma）之教传，及实修传承皆能无损增长广大。愿以金刚橛（phurba）之力摧伏魔障。愿能现证真实成就！此乃应早期教法之大弘扬者，则钦嘉察（Ze Chen rGyal Tshab）大师之转世之劝请，首先祈请于大伏藏师喇嘛处定稿。祈请者，持明丹尼永仲林巴（'Chi med bstan gnyis gyung drung gling pa），于德威果迪（De-wii-ko-ti）之擦扎仁钦扎（Tsa 'dra rin chen brag）修行处，将伏藏文句汇集整理，愿增吉祥！

【English Translation】
'Grant the attainment of the wisdom Mahamudra, may it be bestowed in this very life!'
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal meaning: Om, fierce, fierce, Hum, subdue, Hum!)
Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, vajra, kīla, kīlaya, all, obstacles, bam, hūṃ, phaṭ!)
Samaya ho! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya ho, Literal meaning: Vow, is!)
Samaya stvaṃ! (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, Literal meaning: Vow, you!)
Kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho, Literal meaning: Body, speech, mind, quality, action, all, accomplishment, fruit, is!)
Thus, place the substance of accomplishment on the crown of the head. Enjoy the substance of accomplishment. Recite 'not found complete' and the hundred-syllable mantra, confessing faults. If there are feast guests and a front generation, then cause the wisdom being to remain stable on the support. Gather and arise from the mandala of the commitment being:
A A A! (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a a a, Literal meaning: A, A, A!)
All phenomena of samsara and nirvana are indivisible in the two truths, dissolving into the expanse of the supreme Dharmakaya. From that, again arise the co-emergent body like an illusion of union, like a moon in water. Phaṭ phaṭ phaṭ!
Dedication and Aspiration:
Ho! With this merit as the foremost, may all the accumulations of merit of the three times be dedicated in a completely pure and uncompounded way. By this merit, may all limitless sentient beings quickly attain the state of the great Heruka!
Words of Auspiciousness:
Hūṃ! The Dharmakaya is primordially pure, uncompounded from the beginning. The Sambhogakaya is the glorious great Vajrakumara. The Nirmanakaya appears in various forms according to whatever is to be tamed. May the auspiciousness of effortless accomplishment be indivisible!
Such are the words of auspiciousness. Furthermore, one should also make extensive Mahayana dedication and aspiration.
By this may the teaching lineage of Padma, and the practice lineage, increase and flourish without impairment. May demons and obstacles be subdued by the power of the phurba. May genuine accomplishment be manifested! This was also at the urging of the great illuminator of the early translation teachings, the incarnation of Ze Chen rGyal Tshab. First, I pray that it be finalized at the great treasure revealer Lama. The petitioner, Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa, at the practice place of Tsa 'dra rin chen brag in Dewikoti, compiled and arranged the treasure texts, may virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

